Sîh û Çar ya da Roboskî

Sîh û Çar ya da Roboskî

Fransa’da yaşayan sanatçı Berî Wan, Roboskî Katliamı’na dikkat çekmek amacıyla ‘Sîh û Çar’ adlı şarkıya klip çekti. Wan, eserin Roboskî şahsında tüm Kürt çocukları ve annelerinin acılarını anlattığını söyledi.

Berî Wan’ı, Kürtçe müzik alanında ilk olarak 2004 yılında Denge Ciwan albümünde Tahsin Taha’nın ‘Berîvanê’ adlı şarkısını seslendirişiyle tanıdık. 2004 yılında başlamış olduğu müzik çalışmalarını Bêrî Rû adlı albümde topladı ve 2010 yılında dinleyiciyle buluşturdu.
Berî Wan, şu an müzik çalışmalarını Paris Kültür Sanat Meclisi bünyesinde yürütüyor. Mir Müzik’ten çıkarmış olduğu albümden sonra konserler, müzik dinletileri ve gecelerde sesini duyduğumuz Berî Wan, son olarak Roboskî Katliamı’nı konu alan bir klip çalışmasına imza attı.
Sözleri Ümit Gökdemir, müziğini Sedat Suruç, aranjörlüğünü Alaattin Aykoç ve yönetmenliğini Yunus Umar’ın yapmış olduğu klip çalışmasında Berî Wan’ın güçlü sesinden Kürt çocuklarının acıları, Kürt anaların ağıtları dile gelmiş. Kısa bir süre sonra televizyon ekranlarında yayınlanacak olan klip çekimleri tüm maddi zorluklara rağmen büyük bir emekle tamamlanmış durumda. Sîh û Çar adlı beste Roboskî şahsında tüm çocuklara adanmış bir parça. Bu çalışmaya dair Berî Wan ile konuştuk.

Roboskî’yi konu alan birkaç çalışma yayınlandı. Neden Roboskî?
Bu parçanın sözlerinin müzikle buluştuğu günlerde Roboskî Katliamı yaşanmıştı. Eser aslında Roboskî şahsında tüm Kürt çocuklarının dün ve bugün yaşadığı acıları içeriyordu. Birçok insanı olduğu gibi beni de çok etkileyen bir süreçti bu katliam. Gencecik bedenler katledilmişti. Bu şarkı bir ağıt. Aynı zamanda yaşananlara isyanı da içeren bir şarkı. Katliamlara karşı bir anne ve çocuğun feryadı. Şarkının sözlerinde olduğu gibi Roboskî aslında hep vardı. Katledilen çocukların öncesi ve sonrasında yaşanan acıların toplamını dile getirmeye çalıştık. Tabii biliyorum ki ne bir şarkı, ne bir klip bu acıları bütünüyle anlatmaya yetmez. Ama 34 genç işlenmeliydi. Onların acıları müzikle dile gelmeliydi. Bu şarkı onlara atfen yapıldı. Umarım başarılı da olabilmişizdir! Çünkü kendi imkanlarımız içerisinde klibi hazırladık. Bu çalışmada söz yazarından yönetmenine herkes büyük bir özveri gösterdi. Bu sadece benim değil bizim ürünümüz. Emeği geçen herkese bir daha teşekkür etmek istiyorum.
Siz de bir annesiniz. Bu şarkıyı seslendirirken neler hissettiniz? Müzisyen olsam da ben bir anneyim. Oradaki annelerin acılarını anlayabiliyorum. Kendi evladım aynı durumda olsaydı, tahammül edilecek bir acı değil diye düşünüyorum. Anne olmanın da ötesinde bizler o tapraklardan sökülüp geldik buralara. Sürgünüz. Ailelerimizden uzak bir diyardayız. Bunlar hepimizi acıları. Gönül isterdi ki, kendi topraklarımıza bu klibi çekelim. Ama bu zor. Burada o ortamı oluşturmaya çalıştık ama maddi zorluklar, koşulların uymaması gibi nedenlerle yapılamadı. Bu nedenle Fransa’da çekilirken çocuk görüntüleri var. Aynı acıları resmeden Sarhoş Atlar Zamanı adlı filmden de görüntüler alındı. Bu çalışma hazırlanırken klibin yönetmeni Yunus Umar’ın büyük katkıları oldu.

Müzik tarzınız bu şekil de mi devam edecek?
Asıl olarak etnik rock yapmak istiyorum. Bu alanda büyük bir boşluk var. Daha doğrusu yapanların çoğu erkek. Kadınlar bu alana pek dahil olmadı. Kürçe rock büyük emek isteyen bir süreç. Ama eski şarkıları, batının enstrümanlarıyla bütünleştirip yeniden yorumlayacağım. Denemekten korkmayacağım. Umarım müzik severlerde beğenir. Genç kuşaklara hitap eden bir tarz. Kendi müziğimi zamanla kabullendireceğimi düşünüyorum.

Yeni albüm çalışması var mı?
Şu an çalışmasını yürüttüğüm bir albüm var. Sanırım önümüzdeki Newroz’da bir aksilik olmazsa çıkacak.

Sîh û çar way êz diçîm ji wan dêra…
Pêy hawara sih û çaran
way êz diçim ji wan dêran
lî xwe bîgerim dora sinoran
xwê bêrdîm nav nava sêdsalan
bîbîm rûpelêk axina zaran
rojêk çêkîm ji awîrên wan
bîkîm ronahi ji boy KURDISTAN
em nê seviyên dîrokênê
nê ji çîrokan afirînê em bazên azad
ji boy axa xwê ji
hêlina xwê bîlînd fîrinê
way êz dîçîm jî wan dêran
bê evîn û destên wala
way êz dîçîm jî wan dêra
bî çawên tîji dîlên wala
xwê bêrdîm nav nava dêmsala
bîgêrîm lî buhara bigêrinîm sê rengê tê
bor agîrê agîrê adara…

SELMA AKKAYA/PARİS

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s